Билл Франсуа: «Красноречие сардинки. Невероятные истории подводного мира». Рецензия
07 августа 2021
Билл Франсуа: «Красноречие сардинки. Невероятные истории подводного мира». Рецензия
- 180
- 0
- 0
-
Автор
-
Редактор
Билл Франсуа написал прекрасную научно-популярно-художественную книгу про морской мир «Красноречие сардинки». В ней переплетаются и истории о жизни самого автора, и рассказы об обитателях подводного мира, порой грустные, порой веселые и жизнеутверждающие, порой заставляющие задуматься. Очень многогранное и увлекательное чтение предстоит каждому, кто прочитает несколько первых страниц. И все это — с замечательными иллюстрациями, самим же автором и исполненными, а также, что не менее важно, подходящей версткой и исполнением печатной книги.
Оценка «Биомолекулы»
Качество и достоверность: 10/10
(0 — некачественно, 10 — очень качественно)
Легкость чтения: 10/10
(0 — очень сложно, 10 — легко)
Оригинальность: 8/10
(0 — похожих книг много, 10 — похожих книг нет)
Кому подойдет: книга понравится и детям, и взрослым, и людям с совершенно разными интересами, но любопытством к окружающему миру. Хотя и его, будь любопытство совсем небольшим, она сможет разжечь.
Я надеюсь, что вы вынырнете из этой книги такими же, каким вынырнул я из моря после первого погружения, — с головокружением от множества историй и желанием в свою очередь рассказать их другим. И что вы теперь будете совсем иначе проводить отпуск на пляже или посещать аквариум и взглянете совсем другими глазами на свою золотую рыбку, на блюдо с дарами моря или на сэндвич с тунцом и свежими овощами.
Билл Франсуа. Красноречие сардинки. Невероятные истории подводного мира
Билл Франсуа — французский ученый; он занимается гидродинамикой, а еще он талантливый писатель. Книга, о которой пойдет речь в этой рецензии, переведена на 16 (sic!) языков и получила огромное число положительных отзывов. А еще, в своем Instagram автор часто показывает морской мир.
Француз Билл Франсуа написал прекрасную научно-популярно-художественную книгу про морской мир «Красноречие сардинки». Без тени сомнения можно сказать, что это — шикарный пример того, как нужно писать книги подобного рода. Наверняка среди прочитанных книг, особенно советского времени, вы встречались с такими, где было место и рассказам из жизни автора, и веселым приключениям, и серьезным темам, и красивому, очаровывающему миру морей. Обязателен в таких книгах качественный художественный язык, полный эпитетов, метафор. Среди примеров сразу хочется вспомнить творчество Святослава Сахарнова: «Там живут одни киты», «Трепанголовы», «Путешествие на „Тригле“» и многие другие его произведения. Так вот, эта книга, «Красноречие сардинки», — как раз такого толка. Написана она очень легко и весело, невозможно оторваться и хочется читать, читать, читать и следовать дальше за путешествиями автора и морских обитателей.
В этой книге поднимаются разные темы. Они отличаются и по сложности, и по затрагиваемой тематике. Например, автор рассказывает о том, как лучше преподавать детям в школе и вообще относиться к творчеству детей, к самому процессу преподавания, к детям.
Учитель говорил и говорил, не пытаясь поймать наш взгляд, и с ним было скучнее, чем с самой молчаливой рыбой. Он, конечно, приглядывал за нами исподволь, но исключительно для того, чтобы поймать тех, кто не слушает или занимается посторонними делами. Я старался зацепиться за слова, но скука оказалась сильнее. Волны притягивали мои мысли. На моем листочке были чайки, абстрактные завитушки и начатый пейзаж, который мне хотелось закончить. Я за уголок осторожно вытащил лист из-под папки. Не теряя бдительности, я принялся раскрашивать рисунок четырьмя цветными стержнями моей ручки с липкой пастой, но был готов в любой момент снова спрятать его. Я считал, что загонять в подполье мое творчество — вопиющий абсурд. Какое еще земное создание набирается знаний, спасаясь от преследований того, кто именует себя его наставником?
Другие темы связаны с историей, философией, историей наук, они позволяют более широко взглянуть на изучение моря и морских обитателей. Разумеется, здесь автор не проходит мимо изменения климата. Но делает он это все же деликатно, не заискивая, но и не нагнетая ситуацию, не играя на эмоциях читателя.
Когда морские создания делятся своими рассказами, они иногда скрывают в них призыв о помощи. Мы просто обязаны расшифровать посылаемые сигналы бедствия
А вот как автор рассказывает о самых начальных причинах перевылова трески:
Вплоть до XX века изобилие трески казалось неиссякаемой манной, какую способны посылать лишь бескрайние пространства океана. Способ ее ловли не менялся со времен викингов: удочки с крючками забрасывали с плоскодонок, маленьких лодочек, которые доставлялись в район промысла большим парусником. Изобретение двигателей и морозильных установок не могло не прикончить курицу, несущую золотые яйца, или, точнее, золотую икру. Вместо удочек, ловивших рыбу точечно, с уважением к морским глубинам, в них стали вторгаться тралы, которые вытаскивали сразу целые косяки трески
Можно сказать, что автор нагнетает ситуацию, но по сути, он говорит о том, что действительно происходит. И другой момент, который нужно подчеркнуть, — такие вкрапления эмоций незначительны, автор не задается целью «взвинтить» читателя.
Нашлось в книге место и даже размышлениям о принципах жизни и философии (!):
Но зачем дожидаться результатов работы изобретателей или предложений урбанистов? Каждый из нас может позаимствовать у морских жителей идеи и принципы жизни.
Словно коралл, выращивающий внутри себя сообщество водорослей и бактерий, мы могли бы культивировать в себе разумные подходы обитателей моря: например, упорство угрей, которые никогда не отказываются от своей цели — добраться до океана и которым оптимистичная надежда дарит бесконечную жизнь. А чем не образец для подражания творческий подход устрицы, раненой песчинкой, застрявшей в ее раковине?! Ведь она, настойчиво вертя эту помеху и так и эдак, превращает ее в конце концов в жемчужину
Нельзя не отметить и то, как книга была качественно переведена, с сохранением легкости текста и завораживающей вовлеченности автора в то, что происходит то с сардинкой, то с сельдью, то с жизнью Билла Франсуа, то с плоскими рыбами, и так далее, и так далее. Такой перевод требует огромной работы, владением и французским языком, на котором изначально написана книга, и русским языком, и чувством авторского стиля. Поэтому работа переводчицы Натальи Добробабенко выше всяких похвал!
И даже то, что книга напечатана на бумаге, похожей на газетную, ни в коем случае не делает ее хуже. Представляете, даже не очень хорошее качество бумаги (но текст с другой стороны листа не просвечивает, нет-нет) никак не портит впечатления от книги! Потому что она:
- Легкая для того, чтобы носить с собой и читать везде, где удобно (кстати, автор рецензии так и делала, и читать эту книгу во дворике Биологического факультета МГУ было отличной идеей!)
- Приятная для пролистывания, страницы довольно мягкие, а поэтому легко вернуться к предыдущей мысли, перечитать то, что хочется. В общем, субъективно легче работать во время чтения с ней.
- А еще по атмосфере, наполненности, стилю такую книгу сложно представить напечатанной на мелованной бумаге.
Здесь уместно сочетаются и повествование, и рисунки, и то, как и на чем напечатана книга. Думаю, если бы стоял выбор читать в электронном виде, либо в печатном, рекомендация была в сторону печатной версии.
Эта книга, совмещающая в себе множество с виду несовместимых тем, понравится и детям, и взрослым, и людям с совершенно разными интересами, но любопытством к окружающему миру. Хотя и его, будь совсем небольшим, она сможет разжечь.