Подписаться
Биомолекула

Калеб Эверетт: «Мириады языков: Почему мы говорим и думаем по-разному». Рецензия

Калеб Эверетт: «Мириады языков: Почему мы говорим и думаем по-разному». Рецензия

  • 4
  • 0,0
  • 0
  • 0
Добавить в избранное print
Рецензии

Калеб Эверетт. «Мириады языков: Почему мы говорим и думаем по-разному». М.: «Альпина нон-фикшн», 2025. — 318 с.

Невероятное языковое разнообразие мира формирует наше восприятие, мышление и саму реальность вокруг нас. Автор книги оспаривает популярное представление о том, что все языки устроены в целом одинаково — и что мышление человека универсально и не зависит от языка. На примерах из своих полевых исследований с индейскими народами Амазонии и данных сотен других (не из культуры WEIRD) языков мира, автор доказывает, что язык — это не просто инструмент для передачи мыслей, а активная сила, которая приводит к различному мышлению, восприятию окружающей действительности и положения человека в мире.

Оценка «Биомолекулы»

Качество и достоверность: 10/10
(0 — очень сложно, 10 — легко)

Легкость чтения: 9/10
(0 — очень сложно, 10 — легко)

Оригинальность: 8/10
(0 — похожих книг много, 10 — похожих книг нет)

Кому подойдет: лингвистам, антропологам, психологам, а также всем, кто интересуется развитием языков и культур мира.

Первое, что бросается в глаза, когда берешь книгу в руки — обложка со множеством азбук (латиница, иврит, иероглифы, хангыль, кириллица). В аннотации книги говорится, что автор изучил и проанализировал «множества больших и малых языков планеты». Однако не совсем понятно, зачем издательство пошло на подобный обман — автор сконцентрировался на уникальном восприятии окружающего мира и мировоззрении малых языков. В основном, он анализирует язык на примере восприятия и грамматических конструкций индейцев племени каритиана (Бразилия), среди которых провел почти все детство.

Эверетт специально отходит от восприятия «общепринятого» восприятия реальности, окружающего мира и социальной модели взаимоотношений людей из WEIRD-сообщества (жители западных, образованных, индустриальных, богатых, демократических стран — Western Educated Industrialized Rich Democratic). Поэтому, например, Эверетт с воодушевлением описывает уникальное восприятие межродственных взаимоотношений в племенах каритиана, в котором в зависимости от пола и возраста есть различные названия для братьев, сестер, мамы, папы, дяди и др., и лишь вскользь упоминает — что-то похожее есть в японском языке.

В другой главе автор описывает сложность цветового восприятия англоговорящего человека ввиду узкого спектра наименований базовых цветов (в английском нет базового понятия для голубого и синего цвета, они оба передаются словом blue).

Иногда Эверетт настолько уходит в анализ собственного восприятия языка (исключительно с точки зрения носителя английского), что переводчику приходится делать сноски, что именно имеет ввиду автор, или что «в русском языке нет такой проблемы». Например, у нас есть слова «горка», «кучка» и т.д., когда мы говорим о небольшой возвышенности на земле. В английском для обозначения любой возвышенности используется термин «гора». Ввиду этого, книга местами вызывает неоднозначные эмоции и противоречия, ведь Эверетт переносит свое языковое восприятие мира на всех жителей WEIRD-сообщества (русский язык так же относится к WEIRD-сообществу).

Отдельно хочется отметить, что Эверетт в книге анализирует только три времени в английском языке (прошлое, настоящее и будущее) и сравнивает его с восприятием времени в других племенных сообществах, где может не быть будущего или прошедшего времени или может появляться четвертое время (особенно забавными кажутся его попытки проанализировать прошлое длительное время на примере утверждения, что в английском языке прошлое время выражается одним единственным способом).

Таким образом, книга, уникальная в анализе «нестандартного» языкового восприятия времени и пространства, кажется неполной. Очень хочется дополнить текст уточнениями, что в других языках, распространенных в Евразии, есть подобные аналогии. Например, в корейском языке будущее время — это, скорее, степень уверенности человека в том, что что-то произойдет (существуют даже таблицы с указанием грамматики и вероятности реализации события), в китайском языке будущее время не требует изменения слов, но требует наличия дополнительной частицы, а в польском языке части света «север» и «юг» обозначаются как «по полудню» и «по полуночи». Об этих уникальных особенностях языков WEIRD-сообществ умалчивается в книге «Мириады языков», что делает книгу не полной и снижает главную задачу, которую автор ставит во введении — показать отличия и разницу между языками WEIRD-сообществ и не WEIRD-сообществ.

В числе плюсов книги хочется отметить обилие примеров грамматических конструкций, описание «нестандартного» мышления, подробное описание экспериментов с носителями различных языковых групп, а также анализ влияния языка на формирования социального сознания, и наоборот.

К минусам можно отнести то, что анализ языка жестов представлен только во временных координатах и гелиоцентрически (например, нет упоминания, что в болгарском языке при отрицании кивают головой, а также других интересных языковых особенностей). Еще в некоторых главах требуется понимание восприятия мира через английский язык, что затрудняет прочтение книги, ведь, кажется — в чем проблема сказать, что море голубое или синее? Также трудным может быть то, что около 80% анализа занимает сравнение английского языка с языком племени каритиана.

Книгу можно рекомендовать широкому кругу читателей: она будет полезна для людей, желающих связать свой жизненный путь с лингвистикой. А последняя глава книги — «Без ума от чего?» — может быть полезна будущим переводчикам и преподавателям иностранных языков.

Комментарии